close
昨日看電視解釋18世紀蘇格蘭詩人Robert Burns著名的詩篇,Robert Burns用的古英文和蘇格蘭文意境很美,除了眾所皆知的魂斷藍橋主題曲,乾爹乾媽最喜歡的是這一篇Ae Fond Kiss。
Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.
一個多情的﹝註一:盲目的、愚蠢的﹞吻,然後我們就該別離
一句道別,唉,永遠的道別
淚流心裡深處,我向你保證
抑制著嘆息和呻吟,這是我給你的回覆﹝註二﹞
誰說命運也為他悲傷,當希望之星的她離開了他?
我,連樂觀的星光閃爍都無法讓我容光煥發
黑暗的決望讓我陷入黑暗﹝註三:愚昧﹞
I'll ne'er blame my partial fancy,
Naething could resist my Nancy:
But to see her was to love her;
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met-or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.
我永遠不會怪罪於我的迷戀
沒有人可以抗拒我的南希
看到她就就想愛她
愛她卻無法永遠愛著她
如果我們從來沒如此溫柔地相愛
如果我們從來沒如此盲目地相愛
我們便永遠不會心碎
Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweeli alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
向你道別,我的初戀也是最美麗的
向你道別,我最好的最親愛的
你的所有的快樂和珍寶
平靜、享受、愛與願望
一個多情的﹝註一:盲目的、愚蠢的﹞吻,然後我們就該別離
一句道別,唉,永遠的道別
淚流心裡深處,我向你保證
抑制著嘆息和呻吟,這是我給你的回覆﹝註二﹞
我的英國文學造詣十分粗淺,但是看到這一篇詩篇還是感到十分感動。
也許,最初的感動,還是要收在心裡好好保藏吧!
註一:雙關語,可解釋為多情的、盲目的、愚蠢的,就像愛情一樣複雜
註二:我不知道有沒有翻譯錯誤,老師對不起....
註三:雙關語,可解釋為黑暗的或愚昧的,就像失戀一樣複雜
Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.
一個多情的﹝註一:盲目的、愚蠢的﹞吻,然後我們就該別離
一句道別,唉,永遠的道別
淚流心裡深處,我向你保證
抑制著嘆息和呻吟,這是我給你的回覆﹝註二﹞
誰說命運也為他悲傷,當希望之星的她離開了他?
我,連樂觀的星光閃爍都無法讓我容光煥發
黑暗的決望讓我陷入黑暗﹝註三:愚昧﹞
I'll ne'er blame my partial fancy,
Naething could resist my Nancy:
But to see her was to love her;
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met-or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.
我永遠不會怪罪於我的迷戀
沒有人可以抗拒我的南希
看到她就就想愛她
愛她卻無法永遠愛著她
如果我們從來沒如此溫柔地相愛
如果我們從來沒如此盲目地相愛
我們便永遠不會心碎
Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweeli alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
向你道別,我的初戀也是最美麗的
向你道別,我最好的最親愛的
你的所有的快樂和珍寶
平靜、享受、愛與願望
一個多情的﹝註一:盲目的、愚蠢的﹞吻,然後我們就該別離
一句道別,唉,永遠的道別
淚流心裡深處,我向你保證
抑制著嘆息和呻吟,這是我給你的回覆﹝註二﹞
我的英國文學造詣十分粗淺,但是看到這一篇詩篇還是感到十分感動。
也許,最初的感動,還是要收在心裡好好保藏吧!
註一:雙關語,可解釋為多情的、盲目的、愚蠢的,就像愛情一樣複雜
註二:我不知道有沒有翻譯錯誤,老師對不起....
註三:雙關語,可解釋為黑暗的或愚昧的,就像失戀一樣複雜
全站熱搜
留言列表